關於攝影翻譯的問題:《中國攝影》將舉辦“攝影譯文研討會”
作者:huimin 日期:2016-04-30
最近看到一個年初的網路資訊,就是中國大陸的《中國攝影》雜誌要在年中辦“攝影譯文研討會”。
其實做過攝影資料整理的人都知道,攝影翻譯名詞混亂,這是一個嚴肅又困擾人的問題。當年進行論文書寫,竟然要做的第一個基礎工作不是翻譯外國文獻,而是翻譯名詞定義整理。不只有中國大陸,連台灣有這個問題。很多翻譯書的譯者,連音譯都要有自己的創意,甚至喜歡和別人不同。
不知道這個研討會是否有台灣學者參與。如果舉辦成功,至少未來在看簡體中文的攝影文獻的時候,不會像現在一樣頭痛。
附上《中國攝影》官方資訊網址:http://www.cphoto.com.cn/ss/?action-viewnews-itemid-75504
其實做過攝影資料整理的人都知道,攝影翻譯名詞混亂,這是一個嚴肅又困擾人的問題。當年進行論文書寫,竟然要做的第一個基礎工作不是翻譯外國文獻,而是翻譯名詞定義整理。不只有中國大陸,連台灣有這個問題。很多翻譯書的譯者,連音譯都要有自己的創意,甚至喜歡和別人不同。
不知道這個研討會是否有台灣學者參與。如果舉辦成功,至少未來在看簡體中文的攝影文獻的時候,不會像現在一樣頭痛。
附上《中國攝影》官方資訊網址:http://www.cphoto.com.cn/ss/?action-viewnews-itemid-75504
[本日志由 huimin 于 2016-04-30 02:03 AM 更新]






评论: 0 | 引用: 0 | 查看次数: 5352
发表评论
你没有权限发表评论!